Pular para o conteúdo principal

Embriaga-te

Enivrez-vous

Il faut être toujours ivre. Tout est là : c'est l'unique question. Pour ne pas sentir l'horrible fardeau du Temps qui brise vos épaules et vous penche vers la terre, il faut vous enivrer sans trêve. Mais de quoi? De vin, de poésie, ou de vertu, à votre guise. Mais enivrez-vous! Et si quelquefois, sur les marches d'un palais, sur l'herbe verte d'un fossé, dans la solitude morne de votre chambre, vous vous réveillez, l'ivresse déjà diminuée ou disparue, demandez au vent, à la vague, à l'étoile, à l'oiseau, à l'horloge, à tout ce qui fuit, à tout ce qui gémit, à tout ce qui roule, à tout ce qui chante, à tout ce qui parle, demandez quelle heure il est; et le vent, la vague, l'étoile, l'oiseau, l'horloge, vous répondront : « Il est l'heure de s'enivrer! Pour n’être pas les esclaves martyrisés du Temps, enivrez-vous; enivrez-vous sans cesse! De vin, de poésie ou de vertu, à votre guise.

Charles Baudelaire - Petits poèmes en prose (le spleen de Paris)

Possível tradução:

Embriaga-te
É preciso estar sempre embriagado. É isso, essa é a questão. Para não sentir o fardo horrível do Tempo, que te verga e inclina para a terra, precisas embriagar-te sem parar. Com quê? Com vinho, poesia ou virtude, o que quiseres. Mas embriaga-te! E se, por acaso, nos degraus de um palácio, sobre a grama verde de um fosso, na solidão morna do quarto, a embriaguez diminuir ou desaparecer quando você acordar, pergunte ao vento, às ondas, às estrelas, a um pássaro, ao relógio, a tudo que flui, a tudo que geme, a tudo que gira, a tudo que canta, a tudo que fala, pergunte que horas são; e o vento, as ondas, as estrelas, o pássaro, o relógio responderão: "É hora de embriagar-te! Para não seres um escravo martirizado do Tempo, embriaga-te; embriaga-te sem parar! Com vinho, poesia ou virtude, o que preferires".

Comentar

You must have Javascript enabled to use this form.